If you read the national Newspapers today you will notice that they all translate the Suarez statement slightly differently. To clear things up, Argentinian Scouser Ale Natalia has got hold of the full transcript and translated it. Follow her on Twitter for great insights into Liverpool. https://twitter.com/#!/AleNatalia89
Ok, here is the Spanish:
"Son cosas que pasan en el fútbol, cosas del momento, que a uno lo dejan mal. Ahora hay que esperar que se decida el tema y luego, tanto el jugador del Manchester como yo, vamos a tener que dejar las cosas claras. Y según para el lado que salga el fallo tendremos que pedir perdón. La Federación inglesa lo va a tener que aclarar con él, porque no hay pruebas de que yo le haya dicho algo racista. Y no se lo dije. Hubo dos partes de la discusión, una en español y otra en inglés. No lo insulté, solo fue una forma de expresarme. Lo llamé de una forma que sus propios compañeros del Manchester le dicen. Es más, ellos mismos se sorprendieron."
There might be some slight idiomatic differences from my Spanish (Rioplatense Spanish, not even 'normal' Argentine Spanish haha) to Uruguayan Spanish, but here we go in English:
"There are things that happen in football, things in [the heat of] the moment, that leaves someone feeling bad. Now we've got to wait to see this issue judged and then, as much for the Manchester player as me, we'll have to clear things up. And depending on where the judgement lies, one of us will have to say sorry. The English federation will have to clear it up with him, because there is no proof that I said anything racist. I didn't say it. There were two parts to the argument. One in Spanish and one in English. I didn't insult him, it was just my way of expressing myself. I called him something that his own team-mates at Manchester say to him. Moreover, [even] they were surprised".
"Son cosas que pasan en el fútbol, cosas del momento, que a uno lo dejan mal. Ahora hay que esperar que se decida el tema y luego, tanto el jugador del Manchester como yo, vamos a tener que dejar las cosas claras. Y según para el lado que salga el fallo tendremos que pedir perdón. La Federación inglesa lo va a tener que aclarar con él, porque no hay pruebas de que yo le haya dicho algo racista. Y no se lo dije. Hubo dos partes de la discusión, una en español y otra en inglés. No lo insulté, solo fue una forma de expresarme. Lo llamé de una forma que sus propios compañeros del Manchester le dicen. Es más, ellos mismos se sorprendieron."
There might be some slight idiomatic differences from my Spanish (Rioplatense Spanish, not even 'normal' Argentine Spanish haha) to Uruguayan Spanish, but here we go in English:
"There are things that happen in football, things in [the heat of] the moment, that leaves someone feeling bad. Now we've got to wait to see this issue judged and then, as much for the Manchester player as me, we'll have to clear things up. And depending on where the judgement lies, one of us will have to say sorry. The English federation will have to clear it up with him, because there is no proof that I said anything racist. I didn't say it. There were two parts to the argument. One in Spanish and one in English. I didn't insult him, it was just my way of expressing myself. I called him something that his own team-mates at Manchester say to him. Moreover, [even] they were surprised".
No comments:
Post a Comment